Licht Magie Fähigkeit kostet 666 gold
Moderatoren: Tantalusss, Thies, mara, Delta, Ephirnion, Harry
Licht Magie Fähigkeit kostet 666 gold
Ich finde es interessant, dass das Erlernen der Licht Magie Fähigkeit ("The magic of good.") 666 Goldstücke kostet.
Gruß
https://imgur.com/a/u3YHTWp
Gruß
https://imgur.com/a/u3YHTWp
Re: Licht Magie Fähigkeit kostet 666 gold
Stell Dir vor es würde 999 Gold kosten.Warlord hat geschrieben:Ich finde es interessant, dass das Erlernen der Licht Magie Fähigkeit ("The magic of good.") 666 Goldstücke kostet.
Gruß
https://imgur.com/a/u3YHTWp
Gruß,
Flyer
Flyer
- Arthur Dent
- Titan(in)
- Beiträge: 2366
- Registriert: Di 18.04.2006 - 11:21
- Wohnort: ZZ9 Plural Z Alpha
Genau genommen ist Cuisinart eine amerikanische Marke für Küchengeräte.Ogerlord hat geschrieben:Ist mir noch nie aufgefallen.
Nicht alle Gags haben es übrigens in die deutsche Fassung geschafft. Der Verdammnisritter heißt im Original z.B. "Cuisinart", was so viel heißt wie Gemüsezerkleinerer.
Die "Cuisinarts" in MM6 haben mich immer an den Film "Spaceballs" erinnert, an die Stelle, wo Lonestar den Spaceballs im letzten Augenblick mit geheimer Hyperkraft entwischt und Lord Helmet daraufhin fragt: "What have we got, a cuisinart"? Im der deutschen Übersetzung wird daraus glaube ich "Und wir, fliegen wir etwa mit Stadtgas?"
"Am Anfang wurde das Universum erschaffen. Das machte viele Leute sehr wütend und wurde allenthalben als Schritt in die falsche Richtung angesehen."
Noch genauer genommen ist es ein Gattungsname.
So wie 'Tempo' für Taschentücher, 'Fön' für Haartrocker oder, im englischen, 'Hoover' für Vacuum Cleaner.
Und was Spaceballs betrifft:
Ich mag die Blödelfilme dieser Zeit. Da wurde noch nicht stupide übersetzt, da findet sich in den deutschen Versionen noch sehr viel Lokalkolerit. Auch wenn gerade bei Spaceballs einige Übersetzungen daneben gingen.
Aber wenn man sich die 'Nackte Kanone' mal auf englisch anschaut, merkt man, wie 'zahm' der Film gegenüber der deutschen Version wirkt, wo man noch mehr dumme Gags reingeschrammelt hat.
So wie 'Tempo' für Taschentücher, 'Fön' für Haartrocker oder, im englischen, 'Hoover' für Vacuum Cleaner.
Und was Spaceballs betrifft:
Ich mag die Blödelfilme dieser Zeit. Da wurde noch nicht stupide übersetzt, da findet sich in den deutschen Versionen noch sehr viel Lokalkolerit. Auch wenn gerade bei Spaceballs einige Übersetzungen daneben gingen.
Aber wenn man sich die 'Nackte Kanone' mal auf englisch anschaut, merkt man, wie 'zahm' der Film gegenüber der deutschen Version wirkt, wo man noch mehr dumme Gags reingeschrammelt hat.