Seite 1 von 2
Was ist eigentlich ein wedgie?
Verfasst: Do 30.03.2006 - 01:46
von Morwenna
Hallo zusammen,
ich bin über den Englischen Begriff
wedgie gestolpert. Laut Definition in englischsprachigen Wörterbüchern ist damit gemeint, dass man die Unterhose eines anderen am Bund packt und mit Schwung nach oben zieht um das Opfer zu quälen. Vermutlich habt ihr sowas schon bei den Simpsons oder anderen Serien gesehen.
Ich frage mich nun, wie wir das nennen. Leo schlägt die Übersetzung "jemandem die Hose stramm ziehen" vor, aber damit bin ich nicht glücklich. Ich finde das bedeutet eher, dass jemand den Hintern versohlt bekommt.
Würde mich freuen, wenn hier aus dem Forum ein paar Alternativvorschläge kämen, denn ich komme hier einfach nicht weiter.

Verfasst: Do 30.03.2006 - 01:52
von Therak
Also ich bezweifel, dass sich jemand die Mühe gemacht hat, und sich für diesen Begriff ne deutsche Übersetzung hat einfallen lassen... immerhin steht er nichtmal in (meinem) Oxford-Wörterbuch und ich schätze mal 'die Hose strammziehen' trifft es mehr oder weniger.
Verfasst: Do 30.03.2006 - 09:49
von Koni
Hab mich auch mal umgesehen:
Kleines Bertelsmann Wörterbuch (Gütersloh 1959)
wedge = Keil; verkeilen, festzwängen; stopfen, zwängen
Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English (3. Aufl.1974)
wedge = piece of wood or metal, used...
... to split wood or rock (by being hammered)
... to widen an opening
... to keep two things separate
"To widen an opening" lässt mich eher an "jemanden den Ar... aufreißen" denken als die "Hose stramm ziehen".
u. v. a. Bedeutungen im übertragenen Sinn ist noch ein lustiger Beispielsatz angegeben: "I was tightly wedged between two fat women that it was difficult for me to get up and leave the bus" (sinngemäß übersetzt: Ich war so fest zwischen zwei fetten Frauen eingeklemmt, dass es mir schwer fiel, aufzustehen und den Bus zu verlassen.)
wedgie könnte eine Verkleinerung von wedge sein, aber auch gut einen String-Tanga-Slip o. ä. umschreiben.

Verfasst: Do 30.03.2006 - 12:40
von Morwenna
Also ich suche eigentlich die deutsche Bezeichnung für diese Aktivität. Obwohl so im Bus eingekeilt zu sein ist auch schon recht unangenehm

Verfasst: Do 30.03.2006 - 13:27
von maik_r
@koni der gesuchte Begriff war wedgie nicht wedge ... vielleicht gibt dein Wörterbuch aber auch darüber was her ^^
Verfasst: Do 30.03.2006 - 13:28
von Manni_B
Morwenna hat geschrieben:Also ich suche eigentlich die deutsche Bezeichnung für diese Aktivität. Obwohl so im Bus eingekeilt zu sein ist auch schon recht unangenehm

... wir Deutschen machen es uns manchmal recht schwer, um ein Wort als Wort zu übersetzen (manchmal ist es auch nicht möglich).
Es bedarf dann immer einer Umschreibung. Das ist aber in allen Sprachen so.
Wenn du nur ein Wort für
wedgie benutzen möchtest, musst du es 'erfinden', denn wie du siehst, gibt es das nicht.
Im deutschen Wortschatz gibt es wohl noch den Ausdruck: "Die Hosen bis über die Ohren ziehen."
Dadurch würde der Effekt 'etwas zwischen die Beine treiben', etwa dem Wort
wedgie gleichkommen.
Übersetzungsproblem:
Treffen sich zwei Cowboys in der Bar.
Sagt der eine: "Gestern habe ich deinen Bruder getroffen."
Fragt der andere: "Wo?"
Antwort: "Zwischen den Augen."

Verfasst: Do 30.03.2006 - 13:32
von Manni_B
maik_r hat geschrieben:@koni der gesuchte Begriff war wedgie nicht wedge ... vielleicht gibt dein Wörterbuch aber auch darüber was her ^^
... wedgie
Orthographisch ähnliche Wörter – Englisch:
wedge
Verfasst: Do 30.03.2006 - 15:50
von Koni
maik_r hat geschrieben:@koni der gesuchte Begriff war wedgie nicht wedge ... vielleicht gibt dein Wörterbuch aber auch darüber was her ^^
... gibt es leider nicht, sonst hätt' ich's geschrieben.

Verfasst: Do 30.03.2006 - 16:42
von wormthrax
wedgie ist schwer als nomen zu verwenden, beim beschreiben der situation ansich wäre er sehr umständlich, vielleicht sogar gar nicht möglich bzw. falsch, was man bei der reinen bedeutung nicht unbedingt mitlernt, da fließt dann ja nun noch die "eigenart" der sprache mit ein:
"He really hurt him grabbing his shorts and stretched it along the back!" (did a wedgie? wedgied?)
"Oh, you mean such kind of wedgie! Har har har!!!"
@ Morwenna
deswegen würd ich jetzt auch nicht nach einer direkten übersetzung suchen, sondern vielmehr den anwendungsgebrauch merken

aber deine frage kann ich dir leider nicht beantworten

Verfasst: Fr 31.03.2006 - 11:48
von Page_Of_Cups
LEO gibt folgendes aus:
to give someone a wedgie = jemanden an der Unterhose ziehen
Wie schon wormthrax angesprochen, kann das Wort nicht direkt übersetzt, sondern nur umschrieben werden.
Verfasst: Fr 31.03.2006 - 11:48
von jdoge
Hallo zusammen,
manni hat geschrieben:Im deutschen Wortschatz gibt es wohl noch den Ausdruck: "Die Hosen bis über die Ohren ziehen." Lachen ist gesund
Dadurch würde der Effekt 'etwas zwischen die Beine treiben', etwa dem Wort wedgie gleichkommen.
das halte ich für eine sinnvolle deutsche Umschreibung, eins zu eins wird sich das nicht übersetzen lassen, das ist bei Umgangssprache immer etwas schwierig.
Viele Grüße
JD

Verfasst: Fr 31.03.2006 - 12:00
von Castore
Also ich stelle mir das recht schmerzhaft vor... Aber wie könnte man das nennen ? *grübel*
Auch wenn man das Wort nicht 1 zu 1 übersetzen kann, so kann man es ja "verdeutschen".
Jemandem `nen Wetschi machen = Jemandem die Unterbuchse in die Kimme ziehen.

Verfasst: Fr 31.03.2006 - 12:15
von jdoge
Hallo zusammen,
ja Wetschi ist gut und dann noch mit schön hessichem Dialekt, dann wird das sch schön lang, so wie der Schmerz, wenn die Buxe über die Ohren gezogen wird und satt in der Kimme klemmt.
Viele Grüße
JD

Verfasst: Fr 31.03.2006 - 12:27
von Manni_B
... und wer sendet die
Wetschi -Informationen jetzt an Duden und andere?

Verfasst: Fr 31.03.2006 - 13:21
von Castore

Das sollte echt mal jemand machen.
Dazu empfehle ich noch das Wort "krege".
Wenn etwas krege ist, dann ist es schlecht übersetzt.

Verfasst: Fr 31.03.2006 - 13:28
von Koni
Castore hat geschrieben:
Dazu empfehle ich noch das Wort "krege".
Wenn etwas krege ist, dann ist es schlecht übersetzt.

Aus welcher Sprache soll denn nun wieder diese Wortschöpfung stammen?
Im Westfälischen gibt es die Eigenschaft "kregel", was so viel bedeutet wie "lebhaft, agil, zappelig..."

Verfasst: Fr 31.03.2006 - 13:30
von hafensaenger
Ich muss beim Wedgie immer an das
Eier
Kontroll
Griff bei der Musterung zum Bund denken. Jedenfalls muss ein Wedgie sehr schmerzhaft sein.

Verfasst: Fr 31.03.2006 - 14:05
von Rippington
Koni hat geschrieben:Castore hat geschrieben:
Dazu empfehle ich noch das Wort "krege".
Wenn etwas krege ist, dann ist es schlecht übersetzt.

Aus welcher Sprache soll denn nun wieder diese Wortschöpfung stammen?
Im Westfälischen gibt es die Eigenschaft "kregel", was so viel bedeutet wie "lebhaft, agil, zappelig..."

Ich tippe mal auf einen gewissen "Herr der Ringe"-Übersetzer...
Verfasst: Fr 31.03.2006 - 14:12
von Castore
Rippington hat geschrieben:Koni hat geschrieben:Castore hat geschrieben:
Dazu empfehle ich noch das Wort "krege".
Wenn etwas krege ist, dann ist es schlecht übersetzt.

Aus welcher Sprache soll denn nun wieder diese Wortschöpfung stammen?
Im Westfälischen gibt es die Eigenschaft "kregel", was so viel bedeutet wie "lebhaft, agil, zappelig..."

Ich tippe mal auf einen gewissen "Herr der Ringe"-Übersetzer...
Sehr röchtög !

Verfasst: Fr 31.03.2006 - 16:37
von Koni
Rippington hat geschrieben:Ich tippe mal auf einen gewissen "Herr der Ringe"-Übersetzer...

Könnt Ihr mal etwas deutlicher werden?
(ich sag's auch nicht weiter

)