Seite 1 von 1

Licht Magie Fähigkeit kostet 666 gold

Verfasst: Do 21.01.2021 - 10:08
von Warlord
Ich finde es interessant, dass das Erlernen der Licht Magie Fähigkeit ("The magic of good.") 666 Goldstücke kostet.

Gruß

https://imgur.com/a/u3YHTWp

Verfasst: Do 21.01.2021 - 13:21
von Therak
Damals gab es halt noch keine Memes und Popkultur, auf denen die Spiele ihre Gags aufbauen konnten. Da musste dann halt sowas rein. :D

Re: Licht Magie Fähigkeit kostet 666 gold

Verfasst: Do 21.01.2021 - 17:02
von Flyer
Warlord hat geschrieben:Ich finde es interessant, dass das Erlernen der Licht Magie Fähigkeit ("The magic of good.") 666 Goldstücke kostet.

Gruß

https://imgur.com/a/u3YHTWp
Stell Dir vor es würde 999 Gold kosten. :evil3:

Verfasst: Do 21.01.2021 - 18:41
von Ogerlord
Ist mir noch nie aufgefallen. :))

Nicht alle Gags haben es übrigens in die deutsche Fassung geschafft. Der Verdammnisritter heißt im Original z.B. "Cuisinart", was so viel heißt wie Gemüsezerkleinerer. :D

Verfasst: Fr 22.01.2021 - 12:13
von Lukas
Viele Wortwitze sind verloren gegangen.
So sagen die Priester, bei verlassen des Tempels in manchen Fällen "Live long and Prosper" Eine Vulkanische Redensart.^^

Verfasst: Fr 22.01.2021 - 17:53
von Flyer
Wurde das nicht in "Lebe lang und in Frieden" übersetzt?

Verfasst: Fr 22.01.2021 - 20:59
von Arthur Dent
Ogerlord hat geschrieben:Ist mir noch nie aufgefallen. :))

Nicht alle Gags haben es übrigens in die deutsche Fassung geschafft. Der Verdammnisritter heißt im Original z.B. "Cuisinart", was so viel heißt wie Gemüsezerkleinerer. :D
Genau genommen ist Cuisinart eine amerikanische Marke für Küchengeräte.

Die "Cuisinarts" in MM6 haben mich immer an den Film "Spaceballs" erinnert, an die Stelle, wo Lonestar den Spaceballs im letzten Augenblick mit geheimer Hyperkraft entwischt und Lord Helmet daraufhin fragt: "What have we got, a cuisinart"? Im der deutschen Übersetzung wird daraus glaube ich "Und wir, fliegen wir etwa mit Stadtgas?"

Verfasst: Sa 23.01.2021 - 00:03
von Therak
Noch genauer genommen ist es ein Gattungsname.
So wie 'Tempo' für Taschentücher, 'Fön' für Haartrocker oder, im englischen, 'Hoover' für Vacuum Cleaner.

Und was Spaceballs betrifft:
Ich mag die Blödelfilme dieser Zeit. Da wurde noch nicht stupide übersetzt, da findet sich in den deutschen Versionen noch sehr viel Lokalkolerit. Auch wenn gerade bei Spaceballs einige Übersetzungen daneben gingen.
Aber wenn man sich die 'Nackte Kanone' mal auf englisch anschaut, merkt man, wie 'zahm' der Film gegenüber der deutschen Version wirkt, wo man noch mehr dumme Gags reingeschrammelt hat.