Was ist eigentlich ein wedgie?

Hier könnt Ihr über Gott, die Welt und alles andere diskutieren.

Moderatoren: Thies, mara, Gandalf, Tantalusss, Mighty

Benutzeravatar
Morwenna
Bogenschütze/in
Bogenschütze/in
Beiträge: 182
Registriert: Do 18.04.2002 - 13:09
Wohnort: Papenburg

Was ist eigentlich ein wedgie?

Beitrag von Morwenna »

Hallo zusammen, :winken:
ich bin über den Englischen Begriff wedgie gestolpert. Laut Definition in englischsprachigen Wörterbüchern ist damit gemeint, dass man die Unterhose eines anderen am Bund packt und mit Schwung nach oben zieht um das Opfer zu quälen. Vermutlich habt ihr sowas schon bei den Simpsons oder anderen Serien gesehen.
Ich frage mich nun, wie wir das nennen. Leo schlägt die Übersetzung "jemandem die Hose stramm ziehen" vor, aber damit bin ich nicht glücklich. Ich finde das bedeutet eher, dass jemand den Hintern versohlt bekommt.
Würde mich freuen, wenn hier aus dem Forum ein paar Alternativvorschläge kämen, denn ich komme hier einfach nicht weiter.
?(
Benutzeravatar
Therak
Allwissend
Allwissend
Beiträge: 10553
Registriert: Di 06.08.2002 - 18:08

Beitrag von Therak »

Also ich bezweifel, dass sich jemand die Mühe gemacht hat, und sich für diesen Begriff ne deutsche Übersetzung hat einfallen lassen... immerhin steht er nichtmal in (meinem) Oxford-Wörterbuch und ich schätze mal 'die Hose strammziehen' trifft es mehr oder weniger.
Benutzeravatar
Koni
Drache
Drache
Beiträge: 2812
Registriert: Mo 23.07.2001 - 10:19
Wohnort: Langenberg

Beitrag von Koni »

Hab mich auch mal umgesehen:

Kleines Bertelsmann Wörterbuch (Gütersloh 1959)

wedge = Keil; verkeilen, festzwängen; stopfen, zwängen

Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English (3. Aufl.1974)
wedge = piece of wood or metal, used...
... to split wood or rock (by being hammered)
... to widen an opening
... to keep two things separate

"To widen an opening" lässt mich eher an "jemanden den Ar... aufreißen" denken als die "Hose stramm ziehen". :)

u. v. a. Bedeutungen im übertragenen Sinn ist noch ein lustiger Beispielsatz angegeben: "I was tightly wedged between two fat women that it was difficult for me to get up and leave the bus" (sinngemäß übersetzt: Ich war so fest zwischen zwei fetten Frauen eingeklemmt, dass es mir schwer fiel, aufzustehen und den Bus zu verlassen.)

wedgie könnte eine Verkleinerung von wedge sein, aber auch gut einen String-Tanga-Slip o. ä. umschreiben. :)
Koni :laufen2: ... und weiter geht's.... auf die 80 zu, oje
:smile:
Benutzeravatar
Morwenna
Bogenschütze/in
Bogenschütze/in
Beiträge: 182
Registriert: Do 18.04.2002 - 13:09
Wohnort: Papenburg

Beitrag von Morwenna »

Also ich suche eigentlich die deutsche Bezeichnung für diese Aktivität. Obwohl so im Bus eingekeilt zu sein ist auch schon recht unangenehm :P
Benutzeravatar
maik_r
Hexer/Hexe
Hexer/Hexe
Beiträge: 806
Registriert: Mo 29.03.2004 - 15:21
Wohnort: da wo die Schoschonen schön wohnen (Nähe Berlin)
Kontaktdaten:

Beitrag von maik_r »

@koni der gesuchte Begriff war wedgie nicht wedge ... vielleicht gibt dein Wörterbuch aber auch darüber was her ^^
Benutzeravatar
Manni_B
Halbgott
Halbgott
Beiträge: 8879
Registriert: Sa 28.07.2001 - 00:41
Wohnort: Neu Sorpigal
Kontaktdaten:

Beitrag von Manni_B »

Morwenna hat geschrieben:Also ich suche eigentlich die deutsche Bezeichnung für diese Aktivität. Obwohl so im Bus eingekeilt zu sein ist auch schon recht unangenehm :P
... wir Deutschen machen es uns manchmal recht schwer, um ein Wort als Wort zu übersetzen (manchmal ist es auch nicht möglich).
Es bedarf dann immer einer Umschreibung. Das ist aber in allen Sprachen so.
Wenn du nur ein Wort für wedgie benutzen möchtest, musst du es 'erfinden', denn wie du siehst, gibt es das nicht.

Im deutschen Wortschatz gibt es wohl noch den Ausdruck: "Die Hosen bis über die Ohren ziehen." :))
Dadurch würde der Effekt 'etwas zwischen die Beine treiben', etwa dem Wort wedgie gleichkommen.

Übersetzungsproblem:
Treffen sich zwei Cowboys in der Bar.
Sagt der eine: "Gestern habe ich deinen Bruder getroffen."
Fragt der andere: "Wo?"
Antwort: "Zwischen den Augen." :D
Der Mensch macht's...
Gruß Manni :)
Bild
Benutzeravatar
Manni_B
Halbgott
Halbgott
Beiträge: 8879
Registriert: Sa 28.07.2001 - 00:41
Wohnort: Neu Sorpigal
Kontaktdaten:

Beitrag von Manni_B »

maik_r hat geschrieben:@koni der gesuchte Begriff war wedgie nicht wedge ... vielleicht gibt dein Wörterbuch aber auch darüber was her ^^
... wedgie
Orthographisch ähnliche Wörter – Englisch:
wedge
Der Mensch macht's...
Gruß Manni :)
Bild
Benutzeravatar
Koni
Drache
Drache
Beiträge: 2812
Registriert: Mo 23.07.2001 - 10:19
Wohnort: Langenberg

Beitrag von Koni »

maik_r hat geschrieben:@koni der gesuchte Begriff war wedgie nicht wedge ... vielleicht gibt dein Wörterbuch aber auch darüber was her ^^
... gibt es leider nicht, sonst hätt' ich's geschrieben. 8)
Koni :laufen2: ... und weiter geht's.... auf die 80 zu, oje
:smile:
wormthrax
Hexer/Hexe
Hexer/Hexe
Beiträge: 806
Registriert: Fr 29.10.2004 - 12:49

Beitrag von wormthrax »

wedgie ist schwer als nomen zu verwenden, beim beschreiben der situation ansich wäre er sehr umständlich, vielleicht sogar gar nicht möglich bzw. falsch, was man bei der reinen bedeutung nicht unbedingt mitlernt, da fließt dann ja nun noch die "eigenart" der sprache mit ein:

"He really hurt him grabbing his shorts and stretched it along the back!" (did a wedgie? wedgied?)
"Oh, you mean such kind of wedgie! Har har har!!!"


@ Morwenna
deswegen würd ich jetzt auch nicht nach einer direkten übersetzung suchen, sondern vielmehr den anwendungsgebrauch merken ;)
aber deine frage kann ich dir leider nicht beantworten :unschuldig: :)
Benutzeravatar
Page_Of_Cups
Feuerschütze/in
Feuerschütze/in
Beiträge: 224
Registriert: Do 06.06.2002 - 09:54

Beitrag von Page_Of_Cups »

LEO gibt folgendes aus:

to give someone a wedgie = jemanden an der Unterhose ziehen

Wie schon wormthrax angesprochen, kann das Wort nicht direkt übersetzt, sondern nur umschrieben werden.
Page of Cups

Ein ungeklärtes Geheimnis schenkt uns oft mehr Schönheit und Freiheit, als seine Lösung uns geben kann. (Jean Giraudoux)
Benutzeravatar
jdoge
Titan(in)
Titan(in)
Beiträge: 2061
Registriert: So 03.08.2003 - 19:51
Wohnort: Mechernich
Kontaktdaten:

Beitrag von jdoge »

Hallo zusammen,
manni hat geschrieben:Im deutschen Wortschatz gibt es wohl noch den Ausdruck: "Die Hosen bis über die Ohren ziehen." Lachen ist gesund
Dadurch würde der Effekt 'etwas zwischen die Beine treiben', etwa dem Wort wedgie gleichkommen.
das halte ich für eine sinnvolle deutsche Umschreibung, eins zu eins wird sich das nicht übersetzen lassen, das ist bei Umgangssprache immer etwas schwierig.

Viele Grüße
JD 8)
Keep cool, ich bleib es ja auch!
Bild
Benutzeravatar
Castore
Der ewig suchende Moderator
Der ewig suchende Moderator
Beiträge: 5341
Registriert: Mi 22.08.2001 - 14:22
Wohnort: Monasterium
Kontaktdaten:

Beitrag von Castore »

:D :D

Also ich stelle mir das recht schmerzhaft vor... Aber wie könnte man das nennen ? *grübel*

Auch wenn man das Wort nicht 1 zu 1 übersetzen kann, so kann man es ja "verdeutschen".
Jemandem `nen Wetschi machen = Jemandem die Unterbuchse in die Kimme ziehen. :unschuldig:
Bye
Cast :bounce: re

Schlauer Spruch des Jahres 2013:

"Ich ging mit dem Gefühl in´s Bett, dass alle Säufer kennen: Ich hatte mich lächerlich gemacht, aber zum Teufel damit." (Henry Chinaski)
Benutzeravatar
jdoge
Titan(in)
Titan(in)
Beiträge: 2061
Registriert: So 03.08.2003 - 19:51
Wohnort: Mechernich
Kontaktdaten:

Beitrag von jdoge »

Hallo zusammen,

ja Wetschi ist gut und dann noch mit schön hessichem Dialekt, dann wird das sch schön lang, so wie der Schmerz, wenn die Buxe über die Ohren gezogen wird und satt in der Kimme klemmt. :)) :D

Viele Grüße
JD 8)
Keep cool, ich bleib es ja auch!
Bild
Benutzeravatar
Manni_B
Halbgott
Halbgott
Beiträge: 8879
Registriert: Sa 28.07.2001 - 00:41
Wohnort: Neu Sorpigal
Kontaktdaten:

Beitrag von Manni_B »

... und wer sendet die Wetschi -Informationen jetzt an Duden und andere? :D
Der Mensch macht's...
Gruß Manni :)
Bild
Benutzeravatar
Castore
Der ewig suchende Moderator
Der ewig suchende Moderator
Beiträge: 5341
Registriert: Mi 22.08.2001 - 14:22
Wohnort: Monasterium
Kontaktdaten:

Beitrag von Castore »

:D Das sollte echt mal jemand machen.
Dazu empfehle ich noch das Wort "krege".
Wenn etwas krege ist, dann ist es schlecht übersetzt. I) ;)
Bye
Cast :bounce: re

Schlauer Spruch des Jahres 2013:

"Ich ging mit dem Gefühl in´s Bett, dass alle Säufer kennen: Ich hatte mich lächerlich gemacht, aber zum Teufel damit." (Henry Chinaski)
Benutzeravatar
Koni
Drache
Drache
Beiträge: 2812
Registriert: Mo 23.07.2001 - 10:19
Wohnort: Langenberg

Beitrag von Koni »

Castore hat geschrieben::D
Dazu empfehle ich noch das Wort "krege".
Wenn etwas krege ist, dann ist es schlecht übersetzt. I) ;)
Aus welcher Sprache soll denn nun wieder diese Wortschöpfung stammen?

Im Westfälischen gibt es die Eigenschaft "kregel", was so viel bedeutet wie "lebhaft, agil, zappelig..." :)
Koni :laufen2: ... und weiter geht's.... auf die 80 zu, oje
:smile:
Benutzeravatar
hafensaenger
Erzengel
Erzengel
Beiträge: 7175
Registriert: Di 21.05.2002 - 14:15
Wohnort: Fate2 Vers. 17.07.2007
Kontaktdaten:

Beitrag von hafensaenger »

Ich muss beim Wedgie immer an das Eier Kontroll Griff bei der Musterung zum Bund denken. Jedenfalls muss ein Wedgie sehr schmerzhaft sein. :shock1:
"We choose our joys and sorrows
long before we experience them."

- Kahlil Gibran-
Benutzeravatar
Rippington
Magier(in)
Magier(in)
Beiträge: 1163
Registriert: So 16.03.2003 - 17:11
Wohnort: Köln
Kontaktdaten:

Beitrag von Rippington »

Koni hat geschrieben:
Castore hat geschrieben::D
Dazu empfehle ich noch das Wort "krege".
Wenn etwas krege ist, dann ist es schlecht übersetzt. I) ;)
Aus welcher Sprache soll denn nun wieder diese Wortschöpfung stammen?

Im Westfälischen gibt es die Eigenschaft "kregel", was so viel bedeutet wie "lebhaft, agil, zappelig..." :)
Ich tippe mal auf einen gewissen "Herr der Ringe"-Übersetzer...
Benutzeravatar
Castore
Der ewig suchende Moderator
Der ewig suchende Moderator
Beiträge: 5341
Registriert: Mi 22.08.2001 - 14:22
Wohnort: Monasterium
Kontaktdaten:

Beitrag von Castore »

Rippington hat geschrieben:
Koni hat geschrieben:
Castore hat geschrieben::D
Dazu empfehle ich noch das Wort "krege".
Wenn etwas krege ist, dann ist es schlecht übersetzt. I) ;)
Aus welcher Sprache soll denn nun wieder diese Wortschöpfung stammen?

Im Westfälischen gibt es die Eigenschaft "kregel", was so viel bedeutet wie "lebhaft, agil, zappelig..." :)
Ich tippe mal auf einen gewissen "Herr der Ringe"-Übersetzer...
Sehr röchtög ! :D
Bye
Cast :bounce: re

Schlauer Spruch des Jahres 2013:

"Ich ging mit dem Gefühl in´s Bett, dass alle Säufer kennen: Ich hatte mich lächerlich gemacht, aber zum Teufel damit." (Henry Chinaski)
Benutzeravatar
Koni
Drache
Drache
Beiträge: 2812
Registriert: Mo 23.07.2001 - 10:19
Wohnort: Langenberg

Beitrag von Koni »

Rippington hat geschrieben:Ich tippe mal auf einen gewissen "Herr der Ringe"-Übersetzer...
?( Könnt Ihr mal etwas deutlicher werden? ?(

(ich sag's auch nicht weiter I) )
Koni :laufen2: ... und weiter geht's.... auf die 80 zu, oje
:smile:
Antworten

Zurück zu „Allgemeine Diskussionen“