Sammelthread: Übersetzungsfehler mit/durch v1.3rev2 Patch
Moderatoren: Tantalusss, Thies, mara, Delta, Ephirnion, Harry
- Manni_B
- Halbgott
- Beiträge: 8863
- Registriert: Sa 28.07.2001 - 00:41
- Wohnort: Neu Sorpigal
- Kontaktdaten:
... er ist ein Krieger von 'Varn' oder auch aus 'Varn' und wurde ausgestoßen (verbannt). Die anderen sind 'Varn-Hüter' etc. und erfüllen noch ihre Aufgaben in der Pyramide in Drachensand.
Eventuell wurde er auch für eine unwichtige Aufgabe beim Feuerlord (Bewachung der Truhe) als Bestrafung eingeteilt.
Manchmal ist es angebracht keine deutsche Übersetzung für Kreaturen zu machen. Ich erinnere da nur an den 'Imp' aus Heroes of Might and Magic. Seine Umbenennungen in den deutschen Versionen gefallen mir überhaupt nicht.
Eigennamen von Kreaturen z. B. Gargantua (wurde zum Glück nicht versucht zu übersetzen) sollte man belassen.
Wie sollte man auch 'Rumpelstilzchen' in eine andere Sprache übersetzen?
Eventuell wurde er auch für eine unwichtige Aufgabe beim Feuerlord (Bewachung der Truhe) als Bestrafung eingeteilt.
Manchmal ist es angebracht keine deutsche Übersetzung für Kreaturen zu machen. Ich erinnere da nur an den 'Imp' aus Heroes of Might and Magic. Seine Umbenennungen in den deutschen Versionen gefallen mir überhaupt nicht.
Eigennamen von Kreaturen z. B. Gargantua (wurde zum Glück nicht versucht zu übersetzen) sollte man belassen.
Wie sollte man auch 'Rumpelstilzchen' in eine andere Sprache übersetzen?
Verteidiger
Wenn man den Anubis-Lookalike Varn-Verteidiger beim Feuerlord in folgenden Kontext stellt...
(in Ungnade) gefallener Verteidiger
...gibt das "Fallen" durchaus Sinn. Er ist nämlich ein Ausgestossener, wie man im Gespräch mit dem Feuerlord erfährt. So zumindest habe ich es in Erinnerung.
Als Synonym könnte auch "verstossen" fungieren.
Gruß
J.B.
(in Ungnade) gefallener Verteidiger
...gibt das "Fallen" durchaus Sinn. Er ist nämlich ein Ausgestossener, wie man im Gespräch mit dem Feuerlord erfährt. So zumindest habe ich es in Erinnerung.
Als Synonym könnte auch "verstossen" fungieren.
Gruß
J.B.
Nochmal die Frage, wollt ihr mm6 neu lokalisieren?
Ein Patch kann und sollte das auch nicht leisten.
Stellt euch mal vor, jeder Patch würde an den Übersetzungen herumdoktern. Dann gäbe es schnell eine Menge Versaionen mit unterschiedlichen Benennungen der selben Sprites und keiner sieht mehr durch. Frank müsste die Hilfeseite zu mm6 komplett neu überarbeiten (nur mal so als Beispiel.)
Ein Patch kann und sollte das auch nicht leisten.
Stellt euch mal vor, jeder Patch würde an den Übersetzungen herumdoktern. Dann gäbe es schnell eine Menge Versaionen mit unterschiedlichen Benennungen der selben Sprites und keiner sieht mehr durch. Frank müsste die Hilfeseite zu mm6 komplett neu überarbeiten (nur mal so als Beispiel.)
Nein. Naria! Es geht hier mit Sicherheit nicht darum, vorhandene, richtige Übersetzungen zu ändern.
Nur ich denke auch, dass man im Zuge dessen auch Übersetzungsfehler gleich mit beseitigen sollte. Und ich gehe davon aus, dass in der deutschen Übersetzung einiges falsch/wörtlich übersetzt wurde.
Was bereits stimmt, soll natürlich so bleiben. Und wenn die Mehrheit hier den "Gefallenen Verteidiger" akzeptiert, wird dieser auch wieder so übernommen, kein Thema!
Gruß,
Chris
Nur ich denke auch, dass man im Zuge dessen auch Übersetzungsfehler gleich mit beseitigen sollte. Und ich gehe davon aus, dass in der deutschen Übersetzung einiges falsch/wörtlich übersetzt wurde.
Was bereits stimmt, soll natürlich so bleiben. Und wenn die Mehrheit hier den "Gefallenen Verteidiger" akzeptiert, wird dieser auch wieder so übernommen, kein Thema!
Gruß,
Chris
Schon wahr, dass einige Dinge möglichwerweise falsch übersetzt sind.
Der "Gefallene Verteidiger" gehört da nicht dazu; das ist eine absolut richtige und inhaltlich passende Übersetzung, völlig in Ordnung; und das sage ich als Berufs-Übersetzerer und -Softwarelokalisierer.
Allein ein schönerer Klang ist nicht genug Grund neue Übersetzungen in einen Patch reinzunehmen, wodurch die Unterschiede in den Versionen unnötig vergrößert werden.
Am Ende heißen sonst in der gepatchten Version die Hälfte der Monster anders als in der deutschen Erstversion, und wenn man gerade dabei ist, kann man ja auch an der Questnamen und den Gebietsbenennungen Verschönerungen vornehmen.
Du siehst, wohin dieser Gedanke führt ... also ich rate dringend an, mit sprachlichen Verbesserungen, die sich von der deutschen Originalübersetzung unterscheiden - selbst, wenn sie aus sprachästhetischer Sicht berechtigt sein mögen - sehr sehr sparsam umzugehen.
Bei bestimmten Fällen kann es notwendig sein nicht wörtlich zu übersetzen, z.B. wenn eine einfache Übersetzung im Deutschen unverständlich oder unpassend wäre (ein schönes Beispiel sind die Drachenfliegen in mm7, eine Übersetzung mit "Libelle" wäre dem Monstertypus wohl kaum angemessen gewesen ), aber zu sowas sollte man wirklich nur greifen, wenn es unumgänglich ist.
Man sollte sich auch davor hüten, bei dem Versuch bessere Übsersetzungen zu finden, Sachen zu nehmen, die im Original gar nicht dastehen. Das wäre wirklich nur gut, wenn es für die Verständlichkeit unerlässlich ist.
Ich plädiere also für Veränderungen wirklich NUR bei falschen oder missverständlichen/unangemessenen Übersetzungen.
Ich schätze, damit stimme ich in etwa mit dir überein?
Inwieweit in mm6 tatsächlich Neuübersetzunmgen notwendig sind weiß ich nicht! Bisher wurde noch nicht ein einzigen Beispiel genannt. Womöglich gibt es überhaupt keinen Bedarf
Der "Gefallene Verteidiger" gehört da nicht dazu; das ist eine absolut richtige und inhaltlich passende Übersetzung, völlig in Ordnung; und das sage ich als Berufs-Übersetzerer und -Softwarelokalisierer.
Allein ein schönerer Klang ist nicht genug Grund neue Übersetzungen in einen Patch reinzunehmen, wodurch die Unterschiede in den Versionen unnötig vergrößert werden.
Am Ende heißen sonst in der gepatchten Version die Hälfte der Monster anders als in der deutschen Erstversion, und wenn man gerade dabei ist, kann man ja auch an der Questnamen und den Gebietsbenennungen Verschönerungen vornehmen.
Du siehst, wohin dieser Gedanke führt ... also ich rate dringend an, mit sprachlichen Verbesserungen, die sich von der deutschen Originalübersetzung unterscheiden - selbst, wenn sie aus sprachästhetischer Sicht berechtigt sein mögen - sehr sehr sparsam umzugehen.
Bei bestimmten Fällen kann es notwendig sein nicht wörtlich zu übersetzen, z.B. wenn eine einfache Übersetzung im Deutschen unverständlich oder unpassend wäre (ein schönes Beispiel sind die Drachenfliegen in mm7, eine Übersetzung mit "Libelle" wäre dem Monstertypus wohl kaum angemessen gewesen ), aber zu sowas sollte man wirklich nur greifen, wenn es unumgänglich ist.
Man sollte sich auch davor hüten, bei dem Versuch bessere Übsersetzungen zu finden, Sachen zu nehmen, die im Original gar nicht dastehen. Das wäre wirklich nur gut, wenn es für die Verständlichkeit unerlässlich ist.
Ich plädiere also für Veränderungen wirklich NUR bei falschen oder missverständlichen/unangemessenen Übersetzungen.
Ich schätze, damit stimme ich in etwa mit dir überein?
Inwieweit in mm6 tatsächlich Neuübersetzunmgen notwendig sind weiß ich nicht! Bisher wurde noch nicht ein einzigen Beispiel genannt. Womöglich gibt es überhaupt keinen Bedarf
Der heißt in der Originalversion "Teufel von Baa", ist ein Kriegsteufel mit erhöhten HP und hat die questrelevanten Patrouillenpläne der Teufel.
Da jetzt außerdem schon die Spinnenkönigin, der besondere Abt und der Gefallene Verteidiger als unübersetzt gefunden worden, fällt mir auf, dass die alle in eine spezielle Kategorie von Gegnern zählen: Sie sehen zwar äußerlich wie ein normaler Gegner aus, stellen aber besondere Gegner dar, weil sie einen wichtigen Gegenstand haben, und/oder zum Teil erhöhte TP und besondere Namen.
Auffällig ist, dass schon mehrere von der Sorte hier genannt wurden, weil bei ihnen die Übersetzung fehlt.
Möglicheweise ist das ein generelles Problem bei diesen speziellen Gegnern!
Betroffen sein könnten:
- Der einzelne Lich in Corlagons Besitz, der den Kristall von Terrax hat
- Der einzelne Lichlord in Agars Laboratorium
- Lurch der Minotaurenkönig in der Burg Kriegspire
- Longfang Witherhide
- Der Hexer (Kriegsherr) in der Silberhelmfestung, der das Ankh hat
- Die Verdamnisritter in der Festung des Kriegsherren, die die Schlüssel haben
- Der Lichlord im Grab von Ethrik dem Verrückten, der Ethriks Schädel hat
- Der Varn-Verteidiger im Grab von Varn (Name: Wache von Varn), die den Hintertür-Schlüssel hat
- Slicker Silvertongue (ein Priester von Baa) im Hohen Tempel von Baa
- Der Priester von Baa im Obersten Tempel von Baa, der den Schlüssel des obersten Hexers hat, und schon ohne Patch in der dt. Version "Priest of Baa" heißt
- Der Gauner namens Schurke in der Schattengilde
- Der einzelne Minotaurenkönig im Sonnentempel
- Der Werwolfkönig (ein Riesenwerwolf) im Wolfsbau
Da jetzt außerdem schon die Spinnenkönigin, der besondere Abt und der Gefallene Verteidiger als unübersetzt gefunden worden, fällt mir auf, dass die alle in eine spezielle Kategorie von Gegnern zählen: Sie sehen zwar äußerlich wie ein normaler Gegner aus, stellen aber besondere Gegner dar, weil sie einen wichtigen Gegenstand haben, und/oder zum Teil erhöhte TP und besondere Namen.
Auffällig ist, dass schon mehrere von der Sorte hier genannt wurden, weil bei ihnen die Übersetzung fehlt.
Möglicheweise ist das ein generelles Problem bei diesen speziellen Gegnern!
Betroffen sein könnten:
- Der einzelne Lich in Corlagons Besitz, der den Kristall von Terrax hat
- Der einzelne Lichlord in Agars Laboratorium
- Lurch der Minotaurenkönig in der Burg Kriegspire
- Longfang Witherhide
- Der Hexer (Kriegsherr) in der Silberhelmfestung, der das Ankh hat
- Die Verdamnisritter in der Festung des Kriegsherren, die die Schlüssel haben
- Der Lichlord im Grab von Ethrik dem Verrückten, der Ethriks Schädel hat
- Der Varn-Verteidiger im Grab von Varn (Name: Wache von Varn), die den Hintertür-Schlüssel hat
- Slicker Silvertongue (ein Priester von Baa) im Hohen Tempel von Baa
- Der Priester von Baa im Obersten Tempel von Baa, der den Schlüssel des obersten Hexers hat, und schon ohne Patch in der dt. Version "Priest of Baa" heißt
- Der Gauner namens Schurke in der Schattengilde
- Der einzelne Minotaurenkönig im Sonnentempel
- Der Werwolfkönig (ein Riesenwerwolf) im Wolfsbau
Der Lich mit Ethriks Totenschädel dürfte Ethrik selbst sein.
Die beiden Lichs in Corlagons Besitz und Agars Laboratorium haben Eigennamen, die mir aber im Moment nicht einfallen.
Auch der Kriegsherr wird irgendwo namentlich erwähnt. Vielleicht Gerard?
Lustig stelle ich mir eine Übersetzung von Longfang Witherhide vor! Langzahn Schrumpelhaut! *ROFL* Und Schwindelnde Silberzunge für einen Mensch wäre auch eher kurios!
Gruß
J.B.
Die beiden Lichs in Corlagons Besitz und Agars Laboratorium haben Eigennamen, die mir aber im Moment nicht einfallen.
Auch der Kriegsherr wird irgendwo namentlich erwähnt. Vielleicht Gerard?
Lustig stelle ich mir eine Übersetzung von Longfang Witherhide vor! Langzahn Schrumpelhaut! *ROFL* Und Schwindelnde Silberzunge für einen Mensch wäre auch eher kurios!
Gruß
J.B.
Falsch.J.B. hat geschrieben:Der Lich mit Ethriks Totenschädel dürfte Ethrik selbst sein.
Die beiden Lichs in Corlagons Besitz und Agars Laboratorium haben Eigennamen, die mir aber im Moment nicht einfallen.
Deine Vermutung bezüglich Ethrik ist zwar richtig, dennoch hat dieser Lich in der deutschen Version keinen besonderen Namen!
Auch die beiden anderen Liche (einer ist Corlagon, der andere Agar ) sind nicht eigens benannt. Es sind einfach Liche bzw. Lichlords, die auf den ersten Blick nicht von anderen Lichen zu unterscheiden sind. Erst durch das, was sie bei sich tragen bzw. ihren Aufenthaltsort offenbaren sie ihre Identität.
Dass sie nicht beim Namen genannt werden ist gut so. Man will doch dem Spieler nicht jedes Rätsel und Geheimnis verderben, oder? Wie man sieht hast du es ja auch so rausgefunden
Es ist bekannt, dass der Hexer in der Silberhelmfestung der Kriegsherr Gerrard ist. Er heißt aber schlicht "Hexer".Auch der Kriegsherr wird irgendwo namentlich erwähnt. Vielleicht Gerard?
Falls meine Vermutung richtig und er ebenfalls betroffen ist, müsste er mit Patch "Wizzard" heißen (oder wie auch immer die höchste Stufe da heißt), während alle anderen, normalen Hexer korrekt bezeichnet sind.
Niemand hat jemals vorgeschlagen, diese Namen zu übersetzen.Lustig stelle ich mir eine Übersetzung von Longfang Witherhide vor! Langzahn Schrumpelhaut! *ROFL* Und Schwindelnde Silberzunge für einen Mensch wäre auch eher kurios!
Da aber die fehlenden Übersetzungen bei anderen besonderen Gegnern auf irgendwelche Probleme mit den Listen-Beziehungen in den Spiel-Datein hindeuten könnten, wäre es gut, diese Einträge dennoch zu überprüfen, auch wenn die Namen, so englisch wie sie sind, natürlich völlig korrekt sind
Es geht ja nicht darum sich neue Übersetzungen auszudenken (wie oft hab ich das jetzt schon erwähnt?) oder plötzlich statt der Kreaturenbezeichnung Namen einzusetzen oder sonstwas, sondern fehlende Übersetzungen auszuspüren.
Genau Naria, die Überlegung hatte ich gestern auch schon angestellt: Es scheinen fast nur Figuren betroffen zu sein, die zur Lösung eines Quests notwendig sind. Ich muß mal sehen in wieweit das das Suchen nach den Strings erleichtert. Aber ich bin da guter Dinge!
Gruß,
Chris
PS: Ich editiere den Sammelpost morgen, bin zu müde nun.
Gruß,
Chris
PS: Ich editiere den Sammelpost morgen, bin zu müde nun.
Also zumindest bei Agar bin ich mir sehr sicher, dass mir der Name angezeigt wurde, als ich seine Leiche untersucht habe. Ähnlich wie bei Snergle.naria hat geschrieben:Falsch.J.B. hat geschrieben:Der Lich mit Ethriks Totenschädel dürfte Ethrik selbst sein.
Die beiden Lichs in Corlagons Besitz und Agars Laboratorium haben Eigennamen, die mir aber im Moment nicht einfallen.
Deine Vermutung bezüglich Ethrik ist zwar richtig, dennoch hat dieser Lich in der deutschen Version keinen besonderen Namen!
Auch die beiden anderen Liche (einer ist Corlagon, der andere Agar ) sind nicht eigens benannt. Es sind einfach Liche bzw. Lichlords, die auf den ersten Blick nicht von anderen Lichen zu unterscheiden sind. Erst durch das, was sie bei sich tragen bzw. ihren Aufenthaltsort offenbaren sie ihre Identität.
Dass sie nicht beim Namen genannt werden ist gut so. Man will doch dem Spieler nicht jedes Rätsel und Geheimnis verderben, oder? Wie man sieht hast du es ja auch so rausgefunden
Ich gehe mit Deiner Vermutung völlig konform und...naria hat geschrieben:Es ist bekannt, dass der Hexer in der Silberhelmfestung der Kriegsherr Gerrard ist. Er heißt aber schlicht "Hexer".Auch der Kriegsherr wird irgendwo namentlich erwähnt. Vielleicht Gerard?
Falls meine Vermutung richtig und er ebenfalls betroffen ist, müsste er mit Patch "Wizzard" heißen (oder wie auch immer die höchste Stufe da heißt), während alle anderen, normalen Hexer korrekt bezeichnet sind.
...auch das sehe ich genau wie Du, denn meine Vorschläge waren keinesfalls als Übersetzungsvorschlag gemeint!naria hat geschrieben:Niemand hat jemals vorgeschlagen, diese Namen zu übersetzen.Lustig stelle ich mir eine Übersetzung von Longfang Witherhide vor! Langzahn Schrumpelhaut! *ROFL* Und Schwindelnde Silberzunge für einen Mensch wäre auch eher kurios!
Da aber die fehlenden Übersetzungen bei anderen besonderen Gegnern auf irgendwelche Probleme mit den Listen-Beziehungen in den Spiel-Datein hindeuten könnten, wäre es gut, diese Einträge dennoch zu überprüfen, auch wenn die Namen, so englisch wie sie sind, natürlich völlig korrekt sind
Es geht ja nicht darum sich neue Übersetzungen auszudenken (wie oft hab ich das jetzt schon erwähnt?) oder plötzlich statt der Kreaturenbezeichnung Namen einzusetzen oder sonstwas, sondern fehlende Übersetzungen auszuspüren.
Ich wollte, wie auch Du schon, andeuten, dass eine Übersetzung manchmal doch eher fehl am Platze ist.
Betroffen sein könnte u.U. auch noch der Lich-König in Darkmoor.
Gruß
J.B.
- Cheruski Pefil
- Grossdruide/in
- Beiträge: 390
- Registriert: Do 27.04.2006 - 19:09
- Wohnort: Beuren bei Nürtingen
- Kontaktdaten:
Damit hast du Recht ist mir gestern aufgefallen nur heißt er mit Patch Warlock (= Hexer ) statt Wizzard (=Zauberer)naria hat geschrieben: Es ist bekannt, dass der Hexer in der Silberhelmfestung der Kriegsherr Gerrard ist. Er heißt aber schlicht "Hexer".
Falls meine Vermutung richtig und er ebenfalls betroffen ist, müsste er mit Patch "Wizzard" heißen (oder wie auch immer die höchste Stufe da heißt), während alle anderen, normalen Hexer korrekt bezeichnet sind.
Und bei dem Masterpriest im Tempel der Sonne kann es sich auch um ein Quest relevantes Monster handeln da er den Schrank mit dem Kelch (den man für die Beförderungs Mission von Anthony Stone braucht) bewacht.
Aber Ethrik heißt mit Patch Ethrik genauso wie Snergle (hab Ethriks Grab heute gesäubert und Snergle war gestern dran)
Get up for ur right
for support click here!
for support click here!
Ein Dschinn im geheimen Raum An den erinner ich mich gar nicht ... oder diesen geheimen Raum hab ich nie gefunden ... Aber sicher kann jemand herausfinden, wie der auf deutsch genannt wird.
Noch einer von meiner Liste. Bin mal gespannt, wie viele noch betroffen sind!
Anscheindend bist du gerade ungefähr auf Level 15 bis 20 - Wenn du zufällig demnächst im Sonnentempel in der Schmugglerbucht vorbeikommst, schaust du dann mal bitte nach, ob der Minotaurenkönig richtig heißt?
Da hätten wir unseren altbekannten "Schurke"Xen-chan hat geschrieben:In der Schattengilde heißt einer Rouge Leader
Noch einer von meiner Liste. Bin mal gespannt, wie viele noch betroffen sind!
Anscheindend bist du gerade ungefähr auf Level 15 bis 20 - Wenn du zufällig demnächst im Sonnentempel in der Schmugglerbucht vorbeikommst, schaust du dann mal bitte nach, ob der Minotaurenkönig richtig heißt?
- Cheruski Pefil
- Grossdruide/in
- Beiträge: 390
- Registriert: Do 27.04.2006 - 19:09
- Wohnort: Beuren bei Nürtingen
- Kontaktdaten:
Der Wehrwolf von dem man die Perle der Verwesung bekommt heißt auch "Wehrwolf Leader" obwohl ich nicht sicher bin ob der Wehrwolf auch im Englischen Wehrwolf geschrieben wird.
Zuletzt geändert von Cheruski Pefil am Sa 02.02.2008 - 00:53, insgesamt 1-mal geändert.
Get up for ur right
for support click here!
for support click here!