Pillars of Eternity
Moderatoren: Tantalusss, Thies, mara
- Red-Dragon
- Erzmagier(in)
- Beiträge: 1530
- Registriert: So 31.10.2004 - 14:33
- Kontaktdaten:
Pillars of Eternity
Guten Morgen,
habe noch kein Thema zu dem Game gefunden?!
Nach ettlichen Releaseverschiebungen kommt das Spiel nun endlich am 26. März raus
http://www.amazon.de/Paradox-Pillars-of ... f+Eternity
Ein klassisches Rollenspiel im Stil von Baldurs Gate und Co.... endlich
habe noch kein Thema zu dem Game gefunden?!
Nach ettlichen Releaseverschiebungen kommt das Spiel nun endlich am 26. März raus
http://www.amazon.de/Paradox-Pillars-of ... f+Eternity
Ein klassisches Rollenspiel im Stil von Baldurs Gate und Co.... endlich
[center]
Hakon Pichler Photography - Model, Nature, Band & Promotion
http://www.hakonpichler.com
Model-Kartei
[/center]
Hakon Pichler Photography - Model, Nature, Band & Promotion
http://www.hakonpichler.com
Model-Kartei
[/center]
Naja, es gab das hier: www.mightandmagicworld.de/phpbb/viewtopic.php?t=24014
Aber das Interesse hier im Forum ist natürlich wieder in Minuswerten zu messen.
Wie dem auch sei, ich bin Backer und bekomme das Teil nächste Woche automatisch. Ich mach mir allerdings etwas Sorgen um die deutsche Übersetzung, da die made by Paradox ist
Aber das Interesse hier im Forum ist natürlich wieder in Minuswerten zu messen.
Wie dem auch sei, ich bin Backer und bekomme das Teil nächste Woche automatisch. Ich mach mir allerdings etwas Sorgen um die deutsche Übersetzung, da die made by Paradox ist
- Red-Dragon
- Erzmagier(in)
- Beiträge: 1530
- Registriert: So 31.10.2004 - 14:33
- Kontaktdaten:
Ich kauf mir die "normale" Version für 49 €. Find ich ganz ok...
Ich selbst bin ja schon riesig gespannt auf das Game und hoffe mal das es nicht in Bugs versinkt.
Ich selbst bin ja schon riesig gespannt auf das Game und hoffe mal das es nicht in Bugs versinkt.
[center]
Hakon Pichler Photography - Model, Nature, Band & Promotion
http://www.hakonpichler.com
Model-Kartei
[/center]
Hakon Pichler Photography - Model, Nature, Band & Promotion
http://www.hakonpichler.com
Model-Kartei
[/center]
Spiel soll relativ bugfrei sein. Die deutsche Übersetzung dagegen... tja, Paradox halt. Gibt ein paar fehlende Texte (z.B. die gegensätzliche Gesinnung beim Paladin, diverse Gegenstände im ersten Shop usw), ein paar sichtbare Strings usw. usw. Fehlübersetzungen sind auch drin - insgesamt ist die Übersetzung aber glücklicherweise recht gut gelungen.
Wer ein Spiel im Stil von Baldur's Gate wollte, wird hier fündig.
Die aktuelle Durchschnittswertung liegt bisher bei 95%
Wer ein Spiel im Stil von Baldur's Gate wollte, wird hier fündig.
Die aktuelle Durchschnittswertung liegt bisher bei 95%
-
- Ranger(in)
- Beiträge: 252
- Registriert: Do 27.03.2008 - 23:12
-
- Hexer/Hexe
- Beiträge: 854
- Registriert: Mo 11.08.2003 - 05:50
- Wohnort: Hanau
- Kontaktdaten:
Es gibt ja schon nen Fan-Übersetzungspatch, der korrigiert aber nur die Spitze des Eisberges wie verschobene Übersetzungszeilen.
So heißen manche Waffen "Gewandtheit +3", weil einfach die Übersetzungszeile verrutscht ist.
Das Hauptproblem sind aber die Texte, denn die sind miserabel. Ellenlange verschachtelte Bandwurmsätze, teilweise vollkommen ohne Kontext übersetzt. Einfach alles Wort für Wort übersetzt, wodurch die dt. Texte im Vergleich zum Original vollkommen minderwertig und stilistisch ein Albtraum sind.
Erinnert sich noch jemand an die alten Feuerstein-Cartoons? Dort fiel ja oft der Spruch "Darf ich eine Frage fragen?". Das war lustig gemeint. In Eternity fällt der Spruch auch. Da isses aber ernst gemeint. Tja, man kann von einem Übersetzer ja nicht erwarten, dass er Texte anpasst wenn sie doof klingen. Halt, doch, das kann man.
Weitere Stilblüten:
[Charakter] trifft [Gegner] für 15 haut Schaden.
Klingt richtig? Na, schalten wir mal auf englisch: "...for 15 Crush damage"
"+20 Verteidigung gegen Niedergeschlagenheit"
Das Anti-Depressionsschild also. Aber ich schätze Boxer leiden nach einem Niederschlag auch oft an Niedergeschlagenheit.
"fordernde Frau"
Daumen hoch. Die Frau ist nicht fordernd, sie ist schwanger. Dumm, ist ja im englischen das gleiche Wort. Wie kann man sowas nur wissen? Kontext lesen? Neee, ich soll das Teil übersetzen, nicht verstehen!
Hinzu kommen Rechtschreibfehler, Grammatikfehler, Flüchtigkeitsfehler und die paradox-typische Schlamperei. Normalerweise sind nämlich Gespräche in den Textboxen hell markiert, während Beschreibungen dunkel unterlegt sind. Tja, in der dt. Version ist teilweise alles hell oder dunkel, weil einfach vergessen wurde die Codes wieder zu schließen. Kein Problem, denkt jetzt einige, achte ich halt auf Anführungszeichen um Gespräche zu finden. Tja... manchmal ist der komplette Text mit Anführungszeichen umschlossen, auch wenn es ne Beschreibung ist.
Es ist einfach traurig - und zum Kotzen. Da draußen sitzt irgendjemand, der für diese minderwertige Arbeit tatsächlich bezahlt wurde.
So heißen manche Waffen "Gewandtheit +3", weil einfach die Übersetzungszeile verrutscht ist.
Das Hauptproblem sind aber die Texte, denn die sind miserabel. Ellenlange verschachtelte Bandwurmsätze, teilweise vollkommen ohne Kontext übersetzt. Einfach alles Wort für Wort übersetzt, wodurch die dt. Texte im Vergleich zum Original vollkommen minderwertig und stilistisch ein Albtraum sind.
Erinnert sich noch jemand an die alten Feuerstein-Cartoons? Dort fiel ja oft der Spruch "Darf ich eine Frage fragen?". Das war lustig gemeint. In Eternity fällt der Spruch auch. Da isses aber ernst gemeint. Tja, man kann von einem Übersetzer ja nicht erwarten, dass er Texte anpasst wenn sie doof klingen. Halt, doch, das kann man.
Weitere Stilblüten:
[Charakter] trifft [Gegner] für 15 haut Schaden.
Klingt richtig? Na, schalten wir mal auf englisch: "...for 15 Crush damage"
"+20 Verteidigung gegen Niedergeschlagenheit"
Das Anti-Depressionsschild also. Aber ich schätze Boxer leiden nach einem Niederschlag auch oft an Niedergeschlagenheit.
"fordernde Frau"
Daumen hoch. Die Frau ist nicht fordernd, sie ist schwanger. Dumm, ist ja im englischen das gleiche Wort. Wie kann man sowas nur wissen? Kontext lesen? Neee, ich soll das Teil übersetzen, nicht verstehen!
Hinzu kommen Rechtschreibfehler, Grammatikfehler, Flüchtigkeitsfehler und die paradox-typische Schlamperei. Normalerweise sind nämlich Gespräche in den Textboxen hell markiert, während Beschreibungen dunkel unterlegt sind. Tja, in der dt. Version ist teilweise alles hell oder dunkel, weil einfach vergessen wurde die Codes wieder zu schließen. Kein Problem, denkt jetzt einige, achte ich halt auf Anführungszeichen um Gespräche zu finden. Tja... manchmal ist der komplette Text mit Anführungszeichen umschlossen, auch wenn es ne Beschreibung ist.
Es ist einfach traurig - und zum Kotzen. Da draußen sitzt irgendjemand, der für diese minderwertige Arbeit tatsächlich bezahlt wurde.
Link? Kein Link? Erst Neugierig machen und dann keinen Link liefern? Des is sooo gemein!Therak hat geschrieben:Es gibt ja schon nen Fan-Übersetzungspatch, der korrigiert aber nur die Spitze des Eisberges wie verschobene Übersetzungszeilen.
Ah *Kopfkratz* und ich hatte mich schon gewundert.Therak hat geschrieben:So heißen manche Waffen "Gewandtheit +3", weil einfach die Übersetzungszeile verrutscht ist.
Ich will auch so einen Schild, es gibt da so Tage, da wäre der sehr Sinnvoll!Therak hat geschrieben:"+20 Verteidigung gegen Niedergeschlagenheit"
Das Anti-Depressionsschild also. Aber ich schätze Boxer leiden nach einem Niederschlag auch oft an Niedergeschlagenheit.
Frage: Wenn Paradox so mies ist, warum werden die dann immer wieder für Übersetzungen heran gezogen?
Werden sie doch garnicht. Paradox ist nunmal ein Publisher - und dass ein Publisher sich um seine eigenen Spiele kümmert, ist doch naheliegend.Abyss hat geschrieben: Frage: Wenn Paradox so mies ist, warum werden die dann immer wieder für Übersetzungen heran gezogen?
Bei Pillars wars das erste Mal, dass sie sich um einen Fremdtitel gekümmert haben. Obsidian dachte halt "Hey, hier issn Indie-Publisher der Europaweit agieren kann und uns somit jede Menge Arbeit abnimmt und keine großen Ansprüche stellt, den nehmen wir!"
-
- Hexer/Hexe
- Beiträge: 854
- Registriert: Mo 11.08.2003 - 05:50
- Wohnort: Hanau
- Kontaktdaten:
"Pillars of Eternity" ist nicht der erste "Fremdtitel". "Cities: Skyline" kam kurz zuvor raus und ist von "Collosal Orders" ("Cities in Motion", wer es kennt). Aber die haben ganz gut übersetzt. Und davor hat Paradox auch schon andere kleine Entwickler published. Man kann es sehen, wenn man z.B. bei Steam nach dem Publisher "Paradox" sucht.
-
- Hexer/Hexe
- Beiträge: 854
- Registriert: Mo 11.08.2003 - 05:50
- Wohnort: Hanau
- Kontaktdaten:
Hier ist erAbyss hat geschrieben:Link? Kein Link? Erst Neugierig machen und dann keinen Link liefern? Des is sooo gemein!Therak hat geschrieben:Es gibt ja schon nen Fan-Übersetzungspatch, der korrigiert aber nur die Spitze des Eisberges wie verschobene Übersetzungszeilen.