Düsseldorf, 04. Feb (Reuters) - Viele Verbraucher verstehen
einer Studie zufolge das von englischen Wörtern durchsetzte
Werbedeutsch nicht mehr und sind zunehmend verärgert darüber.
Ein bedeutender Teil der Kunden lehne diese Werbung
inzwischen als Amerikanisierung der deutschen Sprache und als
Manipulationsversuch ab, heißt es in einer am Freitag
veröffentlichten Studie des Marktforschungsinstituts Séissmo.
Viele Hersteller überschätzen die Sprachkenntnisse ihrer Kunden.
Ein Beispiel dafür sei das inzwischen geänderte Motto des
Handelskonzerns Douglas: "Come in and find out." Viele
Verbraucher dächten, dies bedeute "Komm rein und finde wieder
raus", statt tatsächlich "Komm rein und suche etwas aus". Für
Stirnrunzeln sorgten auch Ausdrücke wie etwa "Styling Mousse"
für Frisierschaum. Etliche Verbraucher würden dies mit "Maus zum
Frisieren" übersetzen. Vor allem ältere Verbraucher ohne
Englischkenntnisse würden einige Übersetzungen geradezu erraten,
heißt es in der Studie weiter. So würden sie den Begriff
"mailbox" für einen elektronischen Briefkasten im Internet als
"Mehlbox" interpretieren, eine "Body Lotion" sei ein
"Bodenmittel."
Besonders anfällig für Anglizismen sei schon immer die
Elektronikbranche gewesen, zunehmend aber auch die Kosmetik-,
Waschmittel- und Automobilbranche, stellt die Studie fest. Für
die Studie befragte das Mannheimer Institut mehr als 1000
Personen im Alter zwischen elf und 80 Jahren. Bei der
Untersuchung wurden nicht exakte Prozentzahlen ermittelt,
sondern die grundlegende Einstellung der Verbraucher.
Anglizismen in der Werbung
Moderatoren: Thies, mara, Gandalf, Tantalusss, Mighty
- Mondkalb
- König(in)
- Beiträge: 3121
- Registriert: Di 09.04.2002 - 08:16
- Wohnort: Gallifrey
- Kontaktdaten:
Anglizismen in der Werbung
Sorglos, wie ein Kind mit Feuer, ging ich mit der Zeit um.
(Teferi)
(Teferi)
@ Mondkalb
ist das jetzt ein ernstgemeinter Einwurf von Dir mit der Bitte um Diskussion?
Dann wäre mein Beitrag nämlich:
Die meisten Werbe-Slogans sind blöd (jedenfalls an den Tagen zwischen den Tagen), egal ob englisch oder deutsch. Solche fremdsprachigen Wortfetzen komplett zu beseitigen ist leider auch nicht immer sinnvoll, schau mal nach was der Franzose zu einem Hamburger (also den von McDoof) sagt und welche Bedeutung das ganze dann bekommt (nämlich den Stadtbewohner...).
Aber umgekehrt versuchen die Amis auch, sämtliche deutschen und französischen Wörter aus ihrem Sprachgebrauch herauszubekommen (besonders nach unserer ablehnenden Haltung zum Irak-Krieg).
Falls das ganze eine Aufforderung zum Joken sein soll:
also ich finde die ganzen "Light"-Produkte klasse.
Vor allem im Dunkeln...

ist das jetzt ein ernstgemeinter Einwurf von Dir mit der Bitte um Diskussion?
Dann wäre mein Beitrag nämlich:
Die meisten Werbe-Slogans sind blöd (jedenfalls an den Tagen zwischen den Tagen), egal ob englisch oder deutsch. Solche fremdsprachigen Wortfetzen komplett zu beseitigen ist leider auch nicht immer sinnvoll, schau mal nach was der Franzose zu einem Hamburger (also den von McDoof) sagt und welche Bedeutung das ganze dann bekommt (nämlich den Stadtbewohner...).
Aber umgekehrt versuchen die Amis auch, sämtliche deutschen und französischen Wörter aus ihrem Sprachgebrauch herauszubekommen (besonders nach unserer ablehnenden Haltung zum Irak-Krieg).
Falls das ganze eine Aufforderung zum Joken sein soll:
also ich finde die ganzen "Light"-Produkte klasse.
Vor allem im Dunkeln...

"Wenn die Menschen erstmal ausgestorben sind, dann haben die Tiere wieder Platz zum Leben." (mein Sohn, damals 5 Jahre)
- hafensaenger
- Erzengel
- Beiträge: 7175
- Registriert: Di 21.05.2002 - 14:15
- Wohnort: Fate2 Vers. 17.07.2007
- Kontaktdaten:
Unser großer Bruder schleppt viele Krankheiten mit in unser Land ein die wir nicht mehr loswerden. So verändert sich durch ihn auch unsere Sprache. Was damals selbstverständlich war wird heute immer schwerer: Sein Gegenüber, einen Jugendlichen, jemand anders zu verstehen. 
Was die Werbung angeht. Die soll nicht verständlich sein. Die soll nur zum Kauf anregen und im Gedächtnis hängenbleiben. Der Rest ist nebensächlich.
Steiling Muß ist keine Gleitcreme
T-Com ist kein Teeautomat
Mailbox ist kein Mehlsack
Ein Hacker ist kein Holzfäller
Ein Thread ist kein Frettchen
Cookies sind keine Haschplätzchen / -kekse
Cache ist nicht meine Lohntüte bar auf Pfote
Java ist nicht nur eine schöne Insel im Ozean

Was die Werbung angeht. Die soll nicht verständlich sein. Die soll nur zum Kauf anregen und im Gedächtnis hängenbleiben. Der Rest ist nebensächlich.
Steiling Muß ist keine Gleitcreme

T-Com ist kein Teeautomat

Mailbox ist kein Mehlsack

Ein Hacker ist kein Holzfäller

Ein Thread ist kein Frettchen

Cookies sind keine Haschplätzchen / -kekse

Cache ist nicht meine Lohntüte bar auf Pfote

Java ist nicht nur eine schöne Insel im Ozean

"We choose our joys and sorrows
long before we experience them."
- Kahlil Gibran-
long before we experience them."
- Kahlil Gibran-
es gibt ja auch noch die deutsch/ englisch-Kombo:
ich habe Dir was "ge-e-mailed"....
hat jetzt zwar nichts mit Werbung zu tun, sieht doch aber schick aus, oder?
Gibt es mitlerweile eigentlich Lehrgänge für Lehrer, die solche Sachen evtl. in Schüleraufsätzen korrigieren müssen?
Was ist mit der Groß- und Kleinschreibung?
Wenn Mailbox oder Hacker englische Wörter sind, müssten sie dann nicht kleingeschrieben werden? Oder zählt das schon als eingedeutscht?
ich habe Dir was "ge-e-mailed"....
hat jetzt zwar nichts mit Werbung zu tun, sieht doch aber schick aus, oder?
Gibt es mitlerweile eigentlich Lehrgänge für Lehrer, die solche Sachen evtl. in Schüleraufsätzen korrigieren müssen?
Was ist mit der Groß- und Kleinschreibung?
Wenn Mailbox oder Hacker englische Wörter sind, müssten sie dann nicht kleingeschrieben werden? Oder zählt das schon als eingedeutscht?
"Wenn die Menschen erstmal ausgestorben sind, dann haben die Tiere wieder Platz zum Leben." (mein Sohn, damals 5 Jahre)
-
- Ritter/Amazone
- Beiträge: 503
- Registriert: Fr 21.02.2003 - 22:36
- Wohnort: Irgendwo in FATE 2
Designer Heißt: Formgestalter für Gebrauchs- und Verbrauchsgüter.Morgan hat geschrieben:wir haben heut eine Englisch Klausur geschrieben, darin enthalten war eine übersetzung. Tja und jetzt übersetzt ma Designer ins Deutsche^^ Das 2te Wort fällt mir grad nimmer ein, is ja jetzt auch Wochenende
Im Pons habe ich die Übersetzung nicht gefunden, bzw. dort stand das selbige (also Designer).
Aber ich hatte zum Glück ja auch noch den Duden.

Gruß
Bleifrei
Bleifrei
Die Studie ist aber schon etwas älter, der Witz mit "Komm rein und find wieder raus" gab's schon vor nem Jahr bei Raab.
Ehrlich gesagt bin ich auch gegen diese Amerikanisierung um jeden Preis. Wieso gibts keine Salzstangen mehr zu kaufen? Wieso heißen die Dinger jetzt Saltletten?
Um mal ein einfaches Beispiel zu bringen
Ehrlich gesagt bin ich auch gegen diese Amerikanisierung um jeden Preis. Wieso gibts keine Salzstangen mehr zu kaufen? Wieso heißen die Dinger jetzt Saltletten?
Um mal ein einfaches Beispiel zu bringen

- Manni_B
- Halbgott
- Beiträge: 8877
- Registriert: Sa 28.07.2001 - 00:41
- Wohnort: Neu Sorpigal
- Kontaktdaten:
... um Menschen besser 'leiten' und 'lenken' zu können, muß man ihr Denkverhalten ändern.
Benutze ich diese Anglizismen und träume auch noch 'amerikanisch', dann ist der Zweck erfüllt und wir sind für die USA leichter manipulierbar.
Das selbe System (ich meine nicht die Ausdrucksform, sondern das Denken der Anhänger zu steuern) benutzen Religionen schon seit einigen Tausend Jahren mit Erfolg.
Benutze ich diese Anglizismen und träume auch noch 'amerikanisch', dann ist der Zweck erfüllt und wir sind für die USA leichter manipulierbar.
Das selbe System (ich meine nicht die Ausdrucksform, sondern das Denken der Anhänger zu steuern) benutzen Religionen schon seit einigen Tausend Jahren mit Erfolg.
Du trauerst Raider hinterher?Therak hat geschrieben:Ich trauer ja immer noch Raider hinterher


Ja, es geht einem schon echt auf den Keks, dieses "Denglisch". Wenn es wenigstens richtiges Englisch wäre, aber das ist ja genauso zur Verblödung und Verdummung der Leute gedacht wie das sonstige Programm der Fernsehsender.
Breuna-Counter

"Niemand hat die Absicht, Weltmeister zu werden."

"Niemand hat die Absicht, Weltmeister zu werden."

- Karyptis
- Co-Admin
- Beiträge: 969
- Registriert: So 16.11.2003 - 19:56
- Wohnort: Am Verstand rechts vorbei unterhalb der Vernunft immer in Richtung Glück
- Kontaktdaten:
Dass sich Fachwörter häufig in der Sprache festsetzen, aus dessen Land die entsprechende Technologie stammt, ist nachvollziehbar. Man kann es auch übertreiben und zum Mainboard -> Mutterbrett sagen, bzw. zum Joystick -> nun ja, lassen wir das.
In Italien verfährt man so, was für Verwirrung sorgt - und nicht zu knapp. Man könnte sich zwar dagegen wehren, aber mache das mal - es wird nur für Ärger sorgen: Wer an einer Java-Schulung teilgenommen hat, der wird genug Wörter lernen und für ihn oder sie wird es selbstverständlich sein, damit umzugehen. Auch für den Rest aus seinem Kompetenzumfeld. Wer sich dagegen wehrt, der darf sein Übersetztes gleich rückübersetzen - meines Erachtens nach zurecht.
Prognosen gehen davon aus, dass wir bald auch gleich Koreanisch lernen könnten
Alles, was über die Fachwörter hinausgeht, halte ich allerdings für nicht zwingend notwendig. Man kann eine Sprache aber auch nicht groß per Grenzen reglementieren. Die Sprachwissenschaft hat gezeigt, dass dies eher katastrophale Folgen zutage legt - man betrachte den Bereich der Romanistik.
Fazit: Sprachliche Entwicklungen können mitunter dermaßen schnell gehen, dass es die Menschen überrumpelt - aber regeln kann man es kaum; und wenn, dann führt es teilweise zu sehr lustigen Ergebnissen *G*
Ein gewisses Maß an sprachlicher Flexibilität scheint wohl Minimalvoraussetzung zu sein.
Grüße
Kary
In Italien verfährt man so, was für Verwirrung sorgt - und nicht zu knapp. Man könnte sich zwar dagegen wehren, aber mache das mal - es wird nur für Ärger sorgen: Wer an einer Java-Schulung teilgenommen hat, der wird genug Wörter lernen und für ihn oder sie wird es selbstverständlich sein, damit umzugehen. Auch für den Rest aus seinem Kompetenzumfeld. Wer sich dagegen wehrt, der darf sein Übersetztes gleich rückübersetzen - meines Erachtens nach zurecht.
Prognosen gehen davon aus, dass wir bald auch gleich Koreanisch lernen könnten

Alles, was über die Fachwörter hinausgeht, halte ich allerdings für nicht zwingend notwendig. Man kann eine Sprache aber auch nicht groß per Grenzen reglementieren. Die Sprachwissenschaft hat gezeigt, dass dies eher katastrophale Folgen zutage legt - man betrachte den Bereich der Romanistik.
Fazit: Sprachliche Entwicklungen können mitunter dermaßen schnell gehen, dass es die Menschen überrumpelt - aber regeln kann man es kaum; und wenn, dann führt es teilweise zu sehr lustigen Ergebnissen *G*
Ein gewisses Maß an sprachlicher Flexibilität scheint wohl Minimalvoraussetzung zu sein.
Grüße
Kary
- Ephirnion
- Providentia Entwickler
- Beiträge: 2860
- Registriert: So 26.05.2002 - 18:05
- Wohnort: Gummersbach
- Kontaktdaten:
Also ich muss gestehen, dass mir das zunehmende Englisch und vor allen Dingen Pseudoenglisch im Fernsehen nur wirklich auffallen, wenn man wirklich drauf achtet. Ich meine, wenn beiläufig das "Elektronische Protection System" in der Fordwerbung genannt wird, dann ist es allein deshalb schon schwierig, weil ja deutsche und englische Wörter gemischt werden. Und dass es Handy oder Oldtimer eigentlich überhaupt nicht gibt weiß leider auch nur ein Bruchteil der werbungsehenden Menschen.
Veris dulcis in tempore
Florentis stat sub abore
Nymphenzeit
Florentis stat sub abore
Nymphenzeit
- Karyptis
- Co-Admin
- Beiträge: 969
- Registriert: So 16.11.2003 - 19:56
- Wohnort: Am Verstand rechts vorbei unterhalb der Vernunft immer in Richtung Glück
- Kontaktdaten:
.... und jetzt weißt du, wieso ich Computer Bild, Computer Bild Spiele, Computer Bild Spiele Frauen, Computer Bild Spiele Männer, Computer Bild Spiele Frauen mit PMS, Computer Bild Spiele Männer mit Hormonstau, Computer Bild Katastrophenschutz und Computer Bild Graswuchsweltmeisterschaftsbildwettbewerb so unglaublich gern habTherak hat geschrieben:*hust* Computer Bild Spiele *hust*Karyptis hat geschrieben: Wer sich dagegen wehrt, der darf sein Übersetztes gleich rückübersetzen - meines Erachtens nach zurecht.

Edit: Auf der anderen Seite muss man es sich mindestens einmal antun: Diese Zeitung von vorne bis hinten durchgelesen und wenn man dann keine Albträume hat...
Besser wäre es, wir würden das ganze auf die Akronyme ausweiten:
SMS -> Kurznachrichtendienst -> KND
WAP -> Kabelloses Programm Protokoll -> KPP
ACK -> Zustimmung -> ZSG
AFAIK -> Soweit ich weiß -> SIW
LOL -> Laut lachend -> LAL
THX -> Danke -> DNK
....
wie wärs damit: x-mas -> Weihnachten -> W-ten
mal im Ernst:
In der Wirtschaft siehts genause aus:
Wir sind beim Meeting um mit dem Chairman (oberster Boss) und dem business marketing manager of rescources (kleiner Bürohengst) über den global-goal-tree und der safety-first-Kampagne zu reden...
mal im Ernst:
In der Wirtschaft siehts genause aus:
Wir sind beim Meeting um mit dem Chairman (oberster Boss) und dem business marketing manager of rescources (kleiner Bürohengst) über den global-goal-tree und der safety-first-Kampagne zu reden...

"Wenn die Menschen erstmal ausgestorben sind, dann haben die Tiere wieder Platz zum Leben." (mein Sohn, damals 5 Jahre)